Interprétation à Distance

PROJECT OVERVIEW

RSI est un acronyme anglais qui signifie Remote Simultaneous Interpreting. En français, il couvre la notion d’interprétation à distance. C’est à ce nouveau mode d’interprétation que je consacre le présent thème de projet. Il ne me sera guère difficile d’illustrer mes propos pour mieux éclairer vos lanternes. Il est le 9 avril 2020. Je suis confinée chez moi depuis le 13 mars 2020. Restrictions de sortir, de voyager, de faire des activités sportives. Interdiction de toutes relations sociales et amicales. L’économie française est à l’arrêt. Les bourses mondiales se sont effondrées. Du jamais vu! Les interdictions de rassemblements de toute sorte entraînent l’annulation de tous les événements auxquels je travaille. Le président de la République française a décrété l’état d’urgence sanitaire. Le pays mène une “opération militaire” contre un ennemi invisible et imprévisible – le COVID-19. Mon métier est tout simplement mort! Comment vivre sans revenus?

LES PLATEFORMES RSI

Une solution, me dit-on, existe : l’interprétation à distance. Et ceci, à travers les plateformes RSI. Initialement conçues pour permettre de se réunir en ligne, de se voir et de se parler, elles mettent le cap vers l’interprétation. Une évolution logique de la technologie. Pourquoi ne pas transformer les rencontres monolingues en réunions multilingues? Pourquoi un chef d’entreprise, un président ou ministre doit prendre l’avion systématiquement pour visiter un interlocuteur étranger? Vrai, cela alourdit l’empreinte carbone et coûte cher. En outre, c’est une économie de temps précieuse. De même, j’ajouterai par ailleurs cela permet de gagner sa croûte en temps de guerre de coronavirus! Cela évite également à l’interprète la pagaille dans le transport et l’imprédictibilité des grèves franco-françaises!

Le B.A.-BA DE LA RSI?

Nous voilà au coeur du sujet. Les RSI sont des plateformes en ligne qui permettent à un client d’organiser une réunion ou un événement multilingue. Le président de la République peut rester dans son bureau, le chef d’entreprise dans le sien, les participants chez eux ou au travail et l’interprète chez lui, dans son bureau ou dans un hub d’interprètes. Tout dépend du contexte et des besoins. Un seul lien pour relier tout le monde – internet. Un seul moyen pour se connecter – les interfaces – sur-mesure pour chacun. L’orateur a la sienne, le participant – sa propre interface ou il est sur son application, s’il utilise son smartphone, l’interprète – l’interface imitant son si vénéré pupitre-interprète! Et voilà, le tour et joué! Tout le monde est connecté et participe activement sans frontières géographiques et sans aucune barrière linguistique.

A bientôt pour le prochain article sur l’interprétation à distance.

Auteur : Interprète bulgare

Leave a reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.