L'interprète et l'événementiel
PROJECT OVERVIEW
AU COMMENCEMENT ÉTAIT L’INTERPRETE
“Au commencement était le Verbe…”.
Nul doute qu’à côté du verbe, l’on trouve traducteur et interprète. Et avec eux la naissance d’un concept – le multilinguisme.
Le multilinguisme prend son origine avec l’avènement de la Société des Nations. Ainsi, le 6 janvier 1920, c’est à Paris que se tient la première réunion de cette organisation – l’aînée de l’ONU. En effet, une réunion rendue possible par le truchement de l’interprète de conférence. Véritable pierre angulaire, l’interprète soutient le pont culturel entre les Etats membres. Il s’abreuve de chaque mot, de chaque geste de l’orateur. La concentration est à son apogée, l’adrénaline tend les muscles, le coeur s’accélère. Le stylo griffonne quelque chose sur la feuille blanche. Puis, l’interprète restitue fidèlement le sens des messages de la paix. La voix est grave. Le ton sûr, le regard fixe. Le rendu est fluide, fidèle à l’original, précis, agréable à écouter. Un seul mot vient alors à l’esprit. Virtuose. Sans instrument, ni baguette. Mais avec une méthode – l’interprétation consécutive.
ET AVEC L’INTERPRETE, L’EVENEMENTIEL MULTILINGUE
Les réunions se succèdent, mais deviennent chronophages et monotones. L’art véritable de l’interprète ne satisfait plus un monde qui va vite. Alors, l’interprétation consécutive laisse place à l’interprétation simultanée. L’art du perroquet pour certains, un art d’un nouveau genre pour d’autres. Et pourtant, la simultanée reste et s’impose.
L’engouement est tel que l’interprète sort du strictement politique pour s’inviter à la conférence internationale. Puis, sur les plateaux TV. Ensuite, au séminaire et formations internationaux à l’hôtel.
C’est ainsi, que l’interprète de conférence devient le fondement d’une industrie événementielle multilingue. Ou plus exactement, sa valeur ajoutée !