Nutrition et interprétation

PROJECT OVERVIEW

L’INTERPRETE, LE TRADUCTEUR ET LA NUTRITION

Nutrition! Interprétation. Traduction. En tant qu’interprètes ou traducteurs, nous tombons tous/tes dans le piège que nous tend le plaisir de l’acte d’interpréter, respectivement l’acte de traduire. A tel point, que nous oublions l’essentiel – le carburant qui rend cet acte possible. Avouons-le! L’interprétation ouvre l’appétit pendant mais aussi après une bonne journée d’effort. En fait, pas que l’appétit d’ailleurs… Evidemment, je me garderai bien de dévoiler ce que j’entends par là. Naturellement, même si je ne vous vois pas, j’imagine déjà un tout petit sourire coupable se dessiner sur vos lèvres… Seulement, l’interprète peut-il manger tout et n’importe quoi, n’importe quand?

UN PEU D’EXPLICATIONS…

Un aliment : c’est une pomme, du pain, du fromage, des champignons… Lorsque nous mangeons un aliment, nous le mastiquons, nous l’avalons et nous le digérons pour libérer les nutriments. Bref, les nutriments composent l’aliment et sont disponibles au niveau de l’intestin après avoir été digérés. Certes, l’interprète bien avisé dirait : “Evidemment, rien de plus naturel”. Pourtant, les nutriments (mais pas seulement) déterminent la production de l’interprète. Ils sont responsables aussi de la qualité de votre traduction en tant que traducteur. Même si, il est vrai que l’apport calorique nécessaire à l’interprète et au traducteur n’est pas le même! Différence fondamentale importante à souligner. Alors, de quels nutriments s’agit-il?

LES NUTRIMENTS

A l’instar des combinaisons linguistiques des interprètes et des traducteurs, nous pouvons distinguer des combinaisons de nutriments. En effet, les nutriments se déclinent en deux types :

  • les macronutriments – molécules de grande taille bien connues : les protéines, les glucides et les lipides
  • les micronutriments – molécules de petite taille : les sels minéraux, les oligoéléments, les vitamines et les fibres

Et bien, ce sont ces nutriments qui jouent un rôle crucial dans l’acte même de traduire et d’interpréter. Ou plutôt, leurs combinaisons quantitatives et qualitatives. En effet, pour bien interpréter et traduire, il est indispensable de se sentir bien. Et oui, tout est lié. Ainsi, pour bien fonctionner, le corps dans son ensemble, mais plus particulièrement le cerveau, a besoin d’un équilibre parfait. Un équilibre en termes de qualité et de quantité, et ce, pour l’ensemble des nutriments. C’est notamment de cet équilibre que je vous parlerai dans le prochain article sur le thème : “Interprétation, traduction et nutrition”.

Leave a reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.